bonotakeの日記

元・ソフトウェア工学系研究者、今・AI系エンジニア

「非決定性」の英訳

sumii君の日記を読んでふと思い出したのだけど、非決定性の訳ってnon-determinism? それとも、non-determinacy? *1

これはこないだの自分の日記にもちょっと絡むのだけど、その前に同僚が書いた論文をチェックする機会があって、そのときに出てきた話。形容詞(「非決定的」)の方は non-deterministic で割に統一されているみたいなんですが。

はてはて、と思って今になってぐぐってみたらこんな資料が引っかかったので、一応メモ。でも自分には微妙。使い分けしろといわれると結構厳しい。
determinacy の形容詞は determinate (≠deterministic)なんですね。ふむ…

*1:non-determinisity って訳してる人をたまに見かけますが、これは明らかに誤訳(というか造語)っぽいですね。

注:bonotakeは、amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、 Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。